no somos nostálgicos, más que nada porque no hay nostalgias como las de antes
Header

Para nosotros Hulk era La Masa y otras traducciones EGBeras

Marzo 17th, 2016 | Escrito por Javier Ikaz en Cine EGB | Costumbres EGB | Música EGB | TV EGB

Masa

¿Cual era la asignatura que peor se te daba en clase? cada uno tendrá la suya, gimnasia, matemáticas, lengua… Recuerdo que en mi clase la asignatura de inglés era de las favoritas. Nos ponían canciones, trozos de series y película en versión original y veíamos en los libros a niños como nosotros con unas costumbres muy diferentes a las nuestras. En cambio cuando había que hablar en inglés… El caso es que poco se practicaba dicho idioma en el día a día, a pesar de ver películas, leer tebeos y escuchar música que venían del otro lado del charco.

Hoy queremos recordar aquellas cosas que consumíamos, algunas de las cuales continúan hoy en día, y que llamábamos por su nombre en castellano porque así es como nos llegaban. Hoy en día, en cambio, se respeta el nombre original en muchos de los productos. ¿Qué prefieres, el nombre original o su traducción? Vamos a ver algún ejemplo.

Los tebeos

En los tebeos que leíamos (que ahora llamamos cómics en inglés) la mayoría de superhéroes tenían su nombre en castellano, aunque ahora sabemos de sobra su nombre real. Las historias de Spiderman eran las del hombre araña, aunque la mayor parte de las veces viniera el nombre en grande te lo traducían a continuación.

El hombre arania

Spiderman

Ya sea en tebeo o en la serie protagonizada por Lou Ferrigno, el íncreíble Hulk era, para nosotros, La Masa, de hecho hoy en día los EGBeros seguimos llamándolo así.

La masa

Hulk

Ahora que están de moda las películas de superhéroes todo el mundo llama X-men a Lobezno y compañía, pero durante mucho tiempo en la tienda pedíamos los tebeos de La patrulla X o incluso La imposible patrulla X.

La Patrulla x

Xmen

La truculenta historia de Johnny Blaze, vemdiendo su alma al diablo para conseguir la cura de su padre adoptivo nos fue contada en tebeos con el nombre El motorista fantasma, pero cuando se estrenó la película con Nicolas Cage se respetó su nombre real Ghost rider.

Motorista fantasma

Ghost rider

Uno de los últimos estrenos cinematográficos sobre superhéroes es el gambero Deadpool, un personaje que apareció a principios de los 90, sólo que entonces lo llamábamos Masacre.

Masacre

Deadpool

Las películas y series

En las películas y en las series de televisión ocurría lo mismo, aunque en este caso es más lógico por el doblaje. En la mayoría de las series y películas una voz en off leía en castellano el título si este no aparecía directamente en castellano. Hoy en día es raro que aparezca esa voz en off leyendo los títulos. Por ejemplo a KITT siempre le hemos llamado El coche fantástico en lugar de Knight rider, como en la versión de 2008

El coche fantstico

Knight rider

Hoy todo el mundo habla de Star wars pero cuando se estrenó y cuando la alquilábamos en el videoclub todos decíamos la trilogía de La guerra de las galaxias.

La-guerra-de-las-galaxias

Star wars

Hoy en día estamos acostumbrados a que las series se llamen House of cards, Breaking bad, The Big bang theory y que las películas sean Kill Bill, Fast and furious o Saw entre otras.

Los discos de música

Incluso en la música no nos librábamos de las traducciones. En muchos casetes y lps venían los títulos de las canciones traducidos debajo del título original, y en ocasiones servían como censura.

IMG_9306

IMG_9307

IMG_9308

Por lo que parece antes se veían en la necesidad de dejar claro lo que significaba cada cosa, hoy todos deberíamos haber aprobado la asignatura de inglés… ¿no?



Please follow and like us:
Facebook
INSTAGRAM
Google+
http://yofuiaegb.com/para-nosotros-hulk-era-la-masa-y-otras-traducciones-egberas/
YOUTUBE
YOUTUBE

Puedes seguir cualquier respuesta de esta entrada a través de las RSS 2.0 Puedes dejar una respuesta, o trackback.

27 Respuestas

  • Olga dice:

    Si el problema no eran las traduccciones, a mi eso me parece muy bien,el problema es cuando cambiaban totalmente el titulo, no porque fuera algo dificl de traducir sino por….. eso quisiera you saber. Recuerdo la pelicula Thelma & Louise (a la que perfectamente le podrian haber dejado el nombre) fue “Un final inesperado” o sea no jo…. que necesidad????? y asi tantas otras, traducir esta muy bien, inventarse barrabasadas NO

    • Don Minervo dice:

      No me sonaba que en España se estrenara con ese título, siempre he visto “Thelma & Louise”. Según parece forma parte del título que pusieron para el doblaje de México: “Thelma & Louise: Un final inesperado”.

      A mí me da lo mismo cuando se cambia el título. En España tenemos, por ejemplo, “Centauros del desierto”, que me parece un título cojonudo y de haber optado por la traducción del original nos habría quedado un insulso “Los buscadores”. Otras veces el cambio no es tan afortunado. También es algo subjetivo, seguro que a muchos “Centauros del desierto” les parece un título horroroso porque no tiene nada que ver con el original o simplemente porque sí, porque no les gusta.

      Y no sólo se cambian títulos de películas, series, libros o nombres de personajes en España o países hispanohablantes, que algunos piensan que sólo pasa aquí. Se hace en todo el mundo.

      • Epicureo dice:

        A mí también me encantan las traducciones de “The searchers”. En España pusieron “Centauros del desierto”, un título homérico, como decían en otra película de John Ford. En México la llamaron “Más corazón que odio”, convirtiéndola en un culebrón.

    • Durán dice:

      La traducción del título de las películas es un mundo aparte. En España la traducción de títulos que se hace desde los años 80 suele ser muy absurda, al contrario de lo que sucede con los doblajes, que son muy buenos.

      En cambio las traducciones de libros y cómics solían ser muy adecuadas. La manía actual no traducir nada es un claro error (para un hispanohablante es infinitamente mejor “Masacre” que “Deadpool” y “Patrulla X” que “X-Men”).

      Por cierto, en las primeras figuras de acción de la saga de La Guerra de Las Galaxias que se vendieron en España, el muñeco de Luke Skywalker se llamaba Luke Caminacielos. Para mí suena maravilloso, mucho más lírico, algo así como Alatriste. Pero en fin, no le duró mucho el nombre.

      En resumen estoy totalmente a favor de traducir. Pero hay que hacerlo bien, claro.

    • Vetusto dice:

      “Rosemary’s Baby” se titula en España “La semilla del diablo”, lo que viene a ser un spoiler grande.

  • Izaskun dice:

    La verdad es que a mi los idiomas nunca se me han dado nada bien, de hecho, yo creo que la maestra me aprobaba por pena y con 5 más que raspadillos. A mi hermana mayor, por el contrario, la encantaban los idiomas así que siempre la pedía a ella que me tradujese las cosas. Más que películas, la pedía la traducción de canciones como las de Rick Astley o Gleen Medeiros (que me encantaban). Será porque soy una romántica¡¡¡

  • Manuel dice:

    La serie “Vacaciones en el mar”, en realidad se llamaba “El buque del amor”
    https://www.youtube.com/watch?v=7K-LhYeFeO4

  • Raffles dice:

    Viva Dan Defensor!

  • Álvaro dice:

    En la sección comics, también se puede añadir a Estela Plateada, hoy en día Silver Surfer.

  • Vicente rodriguez dice:

    Es curioso, el cambio de nombre del inglés al español. Pero más curiososi cabe es el caso de spiderman. El cual existia dos versiones diferentes de personaje con el mismo nombre. Uno es el ya conocido por todos y otro de la editorial vértice llamado spider man. Luego se llamó spiderman y por supuesto, el hombre araña. El cual era un villano con traje de submarinista y bombonas lanzallamas en la espalda. Que viajaba en platillo volante con “hélices” y vivía en un castillo tipo dracula.
    También mencionar a dark volt. Aquí llamado rayo negro.
    Se me caen las lágrimas sólo con recordar esa época jajaja

    • José Carlos dice:

      Ese SPIDERMAN del que hablas creo que se llamaba FLIERMAN, pero efectivamente alguna vez lo llamaron como a su alegre vecino el Hombre Araña

  • ildefonso fernandez dice:

    La masa, es lou Ferriño, culturista profesional (ifbb pro) y policia en Brasil, sigue estando igual de grande.
    Les llamabamos tebeos, por TBO, Tambien teniamos al abogado ciego Dan Defensor (DARE DEVIL) (por cierto si podeis, ver la serie de ahora) Que tiempos… jajajaajja

  • Anónimo dice:

    Normalmente prefiero los títulos de películas en español, pero en “tebeos” que Joker sea Guasón, no tiene precio.
    Creo que si “castellanizamos” el nombre propio metemos la pata.
    Otra cosa son los títulos de películas. No sé el motivo de ponerlo en inglés. Total, no sé qué significa en inglés y si lo traduzco es para llamarlo así.

  • Dabicito dice:

    definitivamente me quedo con aquellos nombres porque me recuerda a mi infancia: El equipo A, Halcón Callejero, Barrio Sésamo, Debajo de la Montaña, Dentro del Laberinto, Dr. Cándido Pérez médico de señoras, Los Picapiedra, Se ha escrito un crimen, etc. Habría que añadir algunos que fueron en inglés desde el principio, Star Treck, Falcon Crest y algunos más.

  • Esteban Vivet dice:

    La mujer maravilla es wonder woman

  • Anónimo dice:

    Si pasaba mucho, y seguimos manteniendo muchas cosas.
    A mi me viene a la mente la discusion con mis hijas, mis añorados Teleñecos son ahora los muppets.y asi muchas cosas
    al menos aqui respetamos en las traducciones los nombres en ingles de los personajes,.
    Como por ejemplo la serie “Buffy Cazavampiros” aqui en la traduccion la nombran como en ingles, pero el otro dia oi una traccion como se escribe…
    Muchos EGB pasamos de nombrarlos en ingles en los llamamos como cuando los conocimos

  • Alex dice:

    También hubo casos al revés. En la misma franja de Prime Time infantil de dibujos animados (en aquel momento los fines de semana a las 15:30) Heatcliff multiplicó su audiencia cuando se convirtió en “El Gato Isidoro”

  • Hot Rod dice:

    Sobre La Patrulla-X, la comparación no es del todo correcta. Hoy día, una de las colecciones principales se sigue llamando Patrulla-X: http://www.paninicomics.es/web/guest/titulo_detail?viewItem=796374

    La imagen que habéis puesto corresponde a la recopilación de Jim Lee en X-Men, que precisamente llegó a España con ese nombre ya (2 colecciones: Patrulla-X y X-Men)

    Quizá con las películas, donde nunca ha aparecido el nombre de Patrulla X (porque el grupo se sigue llamando así)…

  • Anónimo dice:

    Descaradamente similares las portadas de Spiderman y Masacre, ¿no?

  • caico dice:

    Porque la de Masacre es una parodia de la mítica portada de AMAZING FANTASY 15, ultimo número de aquella colección y que fue el primer comic en el que apareció el personaje de Spider-Man

  • Anónimo dice:

    Te ha faltado Silver Surfer/Estela Plateada y algun otro…

  • Pablo dice:

    Heatcliff e Isidoro son dos personajes gatunos distintos

  • Anónimo dice:

    A tThe sound of music le pusieron Sonrisas y lágrimas



Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

no

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies